鱷魚街-布魯諾•舒茲


出版社:聯合文學,作者:布魯諾.舒茲,譯者:林蔚昀,出版日期:2012/11/28

布魯諾•舒茲是一位波蘭作家,他被讚譽像卡夫卡又像普魯斯特,讀完<<鱷魚街>>之後,大概可以明白為什麼。

一開始我對<<鱷魚街>>沒有抱太大的期待,但讀了幾頁之後我就放不下它了!我從來沒有看過有人可以把小說寫的像詩一樣,舒茲對於文字的掌握脫離了它的成規、它原有的禁錮,我都不知道原來事物可以這樣被形容,他把看似毫不相關的形容詞和名詞並置在一起,他透過擬人化的手法讓一切都在讀者面前活了起來,他敘述的文字世界虛實交錯,令我進入一種似真如夢的空間。


我覺得一個好的作品是可以十分多元多變的,每個不同的人來唸它,可能都有不同的解釋,<<鱷魚街>>就是這樣的一本書,它好像說的是A但又像是B,到頭來可能既是不是A也不是B或者A、B都是,這就是舒茲文字美妙的地方。在唸到一半時,我就明白這樣的小說絕對不能只讀一遍,一定要反覆品嘗它才行,因為它是如此的豐富和隱晦。

<<鱷魚街>>運用第一人稱的手法描述了童年的經歷,文中對於父親的著墨甚多,其寫作方式讓人聯想到卡夫卡的<<變形記>>,父親在長年疾病的摧殘之下彷彿變成了蟲、蟑螂最後成了灰塵被掃出了家門,舒茲並沒有用悲傷的口吻來講生離死別的痛苦,反而帶有一種戲謔似的諷刺。作者像是個充滿想像力的男孩,一件再平常不過的事、或景象在他的眼裡都是那麼的特別,他好像可以看到別人看不到的一切,他的感受也異常敏銳。

有些小說我覺得是可以猜測或者理解作者會如何發展情節、如何鋪成,但舒茲為什麼可以寫出這樣的文字,我完全想象不來,我想他已經在我們遙不可及的地方了。在序中,舒茲說要讓字擁有領導性,擺脫它的束縛,使它有意義,回到古老的結構,和它對遠古故鄉的思念,使它成為詩,我想舒茲十分成功達到他對文字的期許。雖然,舒茲猶太人的身分讓他受到壓迫,但他讓他的文字自由自在的飛翔,再也沒有人可以抓得到它們了。

留言

相關文章